{"id":178,"date":"2016-09-17T14:51:06","date_gmt":"2016-09-17T13:51:06","guid":{"rendered":"http:\/\/www.arborescence-communication.com\/?p=178"},"modified":"2016-09-19T17:30:28","modified_gmt":"2016-09-19T16:30:28","slug":"les-publicites-localisees","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/2016\/09\/17\/les-publicites-localisees\/","title":{"rendered":"Les publicit\u00e9s localis\u00e9es"},"content":{"rendered":"

Dans la publicit\u00e9, la localisation consiste \u00e0 adapter un spot ou une annonce \u00e0 un pays ou une r\u00e9gion pr\u00e9cise. Le travail d’adaptation peut alors porter soit sur la langue, soit sur la dur\u00e9e, soit sur la p\u00e9riode de diffusion. La localisation offre toutefois d’autres possibilit\u00e9s. Aujourd’hui, focus sur celles-ci et sur leur int\u00e9r\u00eat pour le d\u00e9veloppement d’une entreprise.
\n<\/p>\n

Les multi-versions<\/h2>\n

\"\"Une publicit\u00e9 peut \u00eatre traduite mot par mot afin de coller \u00e0 la culture d’un autre pays. Cependant, il semble plus pertinent de produire une version sp\u00e9cifique \u00e0 chaque r\u00e9gion de diffusion. La production prendrait alors en compte la culture des consommateurs cibl\u00e9s, leur environnement et leur langage. Un des op\u00e9rateurs commerciaux \u00e0 avoir compris l’int\u00e9r\u00eat de cette approche est le Cr\u00e9dit Mutuel. Ce dernier produit chaque ann\u00e9e une version de ses spots publicitaires pour chacune des r\u00e9gions dans lesquelles elle est pr\u00e9sente. Il existe ainsi une version pour la r\u00e9gion parisienne et une autre pour chaque d\u00e9partement d’outre-mer. La premi\u00e8re met en sc\u00e8ne une repr\u00e9sentation de la famille classique parisienne dans un d\u00e9cor contextuel. Les autres en revanche ont recours \u00e0 des acteurs qui refl\u00e8tent les profils types de la client\u00e8le d’outre-mer dans leur propre d\u00e9cor. Chaque version poss\u00e8de la m\u00eame utilit\u00e9 ainsi que le m\u00eame fond, mais elle adopte une forme diff\u00e9rente. Dans un autre genre, on peut aussi citer le cas des remakes am\u00e9ricains au cin\u00e9ma. Les Am\u00e9ricains remplacent les acteurs par d’autres qui refl\u00e8tent davantage la culture am\u00e9ricaine. Le sc\u00e9nario est \u00e9galement pass\u00e9 \u00e0 la moulinette de la culture am\u00e9ricaine pour donner un produit \u00ab am\u00e9ricain \u00bb. Bien entendu, la technique des multi-versions vise \u00e0 optimiser le travail de projection des t\u00e9l\u00e9spectateurs par rapport aux acteurs. En d’autres termes, la publicit\u00e9 est retravaill\u00e9e de sorte que les consommateurs puissent s’identifier plus facilement \u00e0 ces derniers.<\/p>\n

Le doublage<\/h2>\n

\"\"Dans le cas des publicit\u00e9s textuelles, la localisation se limite \u00e0 une simple traduction. Cependant, pour les vid\u00e9os ou les productions audios, la localisation peut prendre diff\u00e9rentes formes. Parmi elles se trouve le doublage. Doubler les personnages d’origine permet d’optimiser le taux d’information transmis par rapport \u00e0 une simple traduction par sous-titre. Cependant, cette technique m\u00e9rite une r\u00e9elle maitrise du doublage pour que le message d’origine ne soit pas alt\u00e9r\u00e9 par les contraintes de traduction. Un mot en fran\u00e7ais par exemple peut n\u00e9cessiter toute une phrase dans une autre langue.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Dans la publicit\u00e9, la localisation consiste \u00e0 adapter un spot ou une annonce \u00e0 un pays ou une r\u00e9gion pr\u00e9cise. Le travail d’adaptation peut alors porter soit sur la langue, soit sur la dur\u00e9e, soit sur la p\u00e9riode de diffusion. La localisation offre toutefois d’autres possibilit\u00e9s. Aujourd’hui, focus sur celles-ci et sur leur int\u00e9r\u00eat pour […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":223,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=178"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":212,"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/178\/revisions\/212"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/223"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=178"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=178"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.arborescence-communication.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=178"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}